Ada beberapa jenis penerjemahan; salah satunya adalah penerjemahan lagu. Penerjemahan bukanlah semata kegiatan menggantikan teks bahasa sumber (TSu) ke dalam teks bahasa sasaran (TSa) melainkan perlu dipandang sebagai suatu tindak komunikasi, bukan sekadar kumpulan kata dan kalimat. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan dongeng anak Tujuan daripenelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan dokumen administrasi yang efektif danefisien bagi perusahaan startup di Indonesia, serta mempertimbangkan konteks. Penelitian tersebutPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana kesepadanan makna dan strategi penerjemahan pada berita pemerintah yang dimuat dalam laman resmi Sekretariat Kabinet Republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris. Last Updated: 19 Jun 2023. 2. Penelitian ini bertujuan untuk mereproduksi penerjemahan kitab Ta’lim Muta’alim karya Abdul Kadir Al-Jufri. 1 Strategi Penerjemahan. Kata kunci: Idiom, bahasa Arab, bahasa Indonesia, Strategi penerjemahan 1 Lilik Rochmad Nurcholiso, Dosen Tetap PBA FITK UNSIQ Jawa Tengah di Wonosobo. 81%), dengan peminjaman kata. 3. . The method used in conducting Hal inilah yang mendorong peneliti untuk menggunakan istilah “strategi penerjemahan” dalam penelitian ini. Dapat dilihat bahwa penelitian-penelitian yang tedahulu banyak mengkajiSkripsi ini meneliti tentang strategi penerjemahan serta akurasi penerjemahan dalam ceramah Habib Umar bin Hafidz pada jumlah fi’liyah. Data merupakan 152 dari 15 teks. Penerjemah juga hendaknya memiliki gaya peerjemahan yang mandiri 6. Prosedur penerjemahan adalah teknik atau cara yang pakai penerjemahan selama proses penerjemahan berlangsung pada tataran kata, frasa, dan kalimat. Seperti dijelaskan sebelumnya, strategi penerjemahan adalah langkah- la ngkah yang digunakan. StrategiStrategi Penerjemahan Metafora . Berikut beberapa strategi yang digunakan penerjemah dalam mengatasi berbagai masalah penerjemahan: 1. 1. » Strategi Penerjemahan Kualitas Terjemahan Media Online (Studi Kasus terhadap Terjemahan. Melalui analisis strategi penerjemahan dalam kalimat tanya pada sari makna film Me Before You ini, pembaca. dalam penelitian ini adalah dokumentasi. Keempat strategi penerjemahan itu adalah mengedepankan dan mengakhirkan PDF | AbstrakArtikel ini membahas satu jenis strategi penerjemahan yang berfokus pada penerjemahan pada level kata yang bersifat non-equivalent menurut. Le Petit Prince adalah karya sastra anak populer asal Prancis yang dikarang oleh Antoine de Saint. Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata, frasa maupun klausa atau kalimat. INDONESIA: Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah dari film Maze Runner “The Scorch Trials”. Persebaya bakal. M. Strategi yang digunakan dalam penerjemahan film ini adalah strategi penerjemahan penambahan (addition), pengurangan (subtraction), transposisi (transposition), pungutan. Adapun untukElfayanti adalah strategi penerjemahan idiom menurut Baker (1992) dan prosedur penerjemahan menurut Vinay dan Darbelnet (2000). Berikut beberapa strategi penerjemahan yaitu 1) penerjemahan kata per kata (menerjemahkan secara jelas kata demi kata), 2) penerjemahan literal (menerjemahkan. Startegi penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah adalah terjemahan dengan parafrase sebanyak 14 data. Strategi penerjemahan dimulai dari disadarinya permasalahan oleh penerjemah dan diakhiri dengan disadarinya bahwa masalah tersebut tidak dapat dipecahkan pada titik waktu tertentu. Istilah-istilah tersebut sebagian besar muncul dalam monolog atau dialog lebih dari sekali. Penyusun : 1. Dalam jurnalnya, Molina dan Albir membedakan strategi penerjemahan dan teknik penerjemahan, teknik dan strategi menempati tempat yang berbeda dalam hal pemecahan masalah dalam penerjemahan. Untuk memenuhi syarat-syarat yang dikemukakan tersebut, penerjemah memerlukan strategi penerjemahan seperti yang dinyatakan Newmark (1988:81), strategi penerjemahan digunakan untuk kalimat dan bagian unit terkecil dari. PDF | Buku ini membahas teori-teori terjemahan dan aplikasinya dalam praktik penerjemahan. Penelitiannya dilakukan dengan menggunakan pendekatan 3. Oleh sebab itu, strategi penerjemahan dimulai dari disadarinya permasalahan oleh penerjemah dan diakhiri dengan dipecahkannya permasalahan atau disadarinya bahwa masalah tersebut tidak dapat dipecahkan pada titik waktu tertentu. 71) dan Nida (1964, p. Dalam hal ini, suatu teks akan diterjemahkan dengan cara mencari padanan kata atau ungkapan yang dapat menyampaikan pesan yang tersirat dalam suatu teks sumber. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 dari 8 strategi penerjemahan Mona Baker (1992: 72-78) yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan 32 onomatope dan mimesis dari 72 kalimat dalam komik Orenji Mamaleideu yang mengandung onomatope. Menemukan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan frasa preposisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Strategi penerjemahan merupakan cara yang digunakan untuk mempermudah dalam proses penerjemahan atau mengalihkan bahasa dari suatu bahasa ke bahasa sasaran. Understanding (pemahaman) merupa kan tahap pembacaan dan . Barrie belum pernah dilakukan sehingga menjadikannya menarik untuk dijadikan sebagai objek penelitian. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku Principles of Pragmatics Karangan Geofrey Leech Terdapat 104 data penerjemahan istilah-istilah pragmatic,. Menerjemahkan lagu tidak semudah. cara tersebut bisa berupa peminjaman, deskripsi, amplifikasi, dll. Strategi penerjemahan apa yang paling tepat digunakan dalam upaya mengatasi masalah-masalah penerjemahan TSu? Pada satu sisi, analisis TSu yang berorientasi pada penerjemahan dimaksudkan untuk memastikan bahwa TSu telah dipahami secara menyeluruh dan diinterpretasikan secara benar. Strategi Penerjemahan Kata Non-Equivalent Menurut Mona Baker METAHUMANIORA, Volume 10 Nomor 3, Desember 2020, 271 – 284 | 275 sumber tersebut menjadi rumit atau kompleks pada bahasa sasaran. dapat dilakukan. v11i1. Bertolak dari asumsi tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengkaji peran ideologi dan strategi penerjemahan dalam menghasilkan terjemahan istilah budaya Using yang berkualitas. Penerjemahan Konsekutif Penerjemahan konsekutif dapat digambarkan sebagai berikut: interpreter mulai mengalihbahasakan sebuah tuturan apabila kliennya (penutur) selesai. Sedangkan tuntunan teknis untuk menerjemahkan frasa demi frasa atau kalimat demi kalimat disebut teknik. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. metode, strategi dan teknik penerjemahan. Pengertian Penerjemahan Menurut Brislin. Data : Meaning, speech situation (Page 6) Pada data di atas istilah “meaning” diterjemahkan secara literal menjadi “makna”. Widyamartaya. strategi penerjemahan yang dipaparkan oleh Mona Baker dalam bukunya ‘ In Other Words’. analisis strategi penerjemahan dalam terjemahan dĪwĀn al-imĀm al-syĀfi`Ī This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu (Bahasa Sumber) ke BSa (Bahasa Sasaran), diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa. Teori dan praktik penerjemahan : Inggris - Indonesia / Frans Sayogie. v13i02. Dalam penerjemahan terdapat teknik-teknik serta strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk mencapai hasil penerjemahan yang baik. STRATEGI PENERJEMAHAN ARAB INDONESIA Disusun Untuk Memenuhi Mata Kuliah : Dasar-dasar Penerjemahan Al-Qur’an Dosen Pengampu : Abdul Kholiq, MA. Berkaitan dengan hal ini, dalam teks terjemahan subtitle filmatas. Transposisi mencakup pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark, 1988: 85). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Tahapan akhir yaitu penyajian data dengan menggunakan diagram, tabel dan keterangan mendukung. Transposisi umumnya dilakukan karena alasan gaya bahasa. (1988), prosedur atau strategi penerjemahan digunakan untuk mengatasi kendala penerjemahan pada tataran kata, frasa, dan kalimat. S. Strategi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. strategi penerjemahan yang telah dilakukan oleh Gambier (2010) dengan unit analisis data kata zina dan rafas. Dari hasil pembahasan, dapat disimpulkan bahwa berbagai strategi penerjemahan puisi diterapkan dalam penerjemahan syair lagu tersebut, khususnya strategi metris, literal, dan. Jakarta perlu mendapat perhatian khusus terutama terkait dengan penerjemahan istilah budaya dan strategi yang digunakan penerjemah menerjemahkan buklet pariwisata. Tantangan Menerjemahkan Dokumen Hukum 77 1. Strategi Penerjemahan Pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia merupakan bentuk strategi penerjemahan, sebagaimana dikatakan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2003:67) yakni taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata. Strategi penerjemahan kata yang lebih netral ini dipilih untuk mengurangi kesan negatif yang ditimbulkan oleh makna kata dalam BSu. 2. subjects employ in order to solve the problems”. 000. Digital 20314975-T31791-Strategi penerjemahan. Strategi Penerjemahan Beberapa pakar penerjemahan menggunakan istilah yang berbeda untuk menyebut “strategi penerjemahan”. com Abstract The objetive of this research was to investigate the translation strategies used to render the metaphors into English and errors committed in the translation. Metode penerjemahan dapat digunakan untuk mengatasi masalah penerjemahan pada tataran makro (tekstual). Sedangkan a’n badal. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sembilan kalimat menggunakan strategi sintaksis, dua puluh lima kalimat menggunakan strategi. dibedakan menjadi dua bentuk, yaitu: 1) Pergeseran tataran (level shift) 2) Pergeseran kategori (category shift) f1. Metode Penerjemahan 60 3. Analisis Lirik Lagu Hingga Akhir Waktu dalam Strategi Penerjemahan Lirik hasil terjemahan Christian Bautista ini menggunakan beberapa idiom dari bahasa Inggris yang berbeda maknanya dari lirik asli yang berbahasa Indonesia. Lebih lanjut, persamaan lain terletak pada penggunaan suasana penelitian yang menyerupai suasana keseharian dari para penerjemah. Emzir. Implementasi aksi afirmatif rekrutmen putra asli daerah Papua sebagi tamtama TNI-AD di wilayah kerja kodam XVII/Cenderawasih (2010-2014) / Ricardo Siregar. Tulisan ini mengulas strategi penerjemahan syair lagu dengan menggunakan syair lagu rohani “I Have Decided to Follow Jesus” sebagai bahan pembahasannya. . Untuk menjawab pertanyaan tersebut, peneliti memilih melakukan pendekatan studi pustaka (library research) untuk menyoroti problematika penerjemahan sekaligus strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. strategi penerjemahan yang diharapkan mampu menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Seluruh data yang dianalisis merupakan terjemahan yang dihasilkan dari penggunaan teknik dynamic equivalence . Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik deletion. Bagaimana mereka merangkai pembelajaran dengan penerjemahan tersebut, bagaimana menyusun 2Norlaila, Mampu Menerjemahkan: Teori Menerjemahkan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia, Banjarmasin: IAIN Press, 2009. Pada baris kedua, bait pertama lirik lagu aslinya berbunyi “Tapi hampa terasa disini tanpamu” diterjemahkan menjadi. Penerjemahan bukan hanya mengalihkan makna atau pesan dari BSu ke Bsa melalui penggunaan padanan makna yang sempurna. Sumber data yang dipakai adalah buku-buku cerita. . Banyak ahli menawarkan strategi yang berbeda-beda, tidak ada kesamaan pendapat dan konsep terkait strategi penerjemahan dialek dalam karya sastra. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi struktural dan semantik penerjemahan tarkib idafi novel Suqut al-Imami dalam novel Jatuhnya Sang Imam dan implikasinya terhadap hasil terjemahan. Secara khusus penelitian ini menganalisis penerapan prosedur penerjemahan yang terdapat. 2009. Sejarah dan Tema Hari Penerjemah Internasional 2023. strategi penerjemahan dalam terjemahan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Dalam penerjemahan sudah pasti ada hal-hal yang perlu diperhatikan supaya hasil terjemahan itu sesuai dengan yang dibutuhkan masyarakat, salah satunya adalah strategi penerjemahan yang merupakan tahap awal yang harus diketahui oleh seorang penerjemah. Molina (2002: 507) mendefiniskan teknik penerjemahan sebagai prosedur untuk menganalisis dan mengklarifikasikan. Banyak ahli menawarkan strategi yang berbeda-beda, tidak ada kesamaan pendapat dan konsep terkait strategi penerjemahan dialek dalam karya sastra. HASIL DAN PEMBAHASAN Dengan menerapkan pendekatan teori Newmark tentang strategi penerjemahan metafora, dari 150 data yang teridentifikasi dalam novel Origin , ada 4. Dari hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 8 dari 10 jenis strategi penerjemahan yang diajukan oleh Henrik Gottlieb. Jasa Proofreading dan Cek Grammar Bahasa Inggris, Mulai Rp10. Jääskeläinen mengembangkan dua jenis strategi Seperti dijelaskan sebelumnya, strategi penerjemahan adalah langkah-langkah yang digunakan dalam memecahkan masalah-masalah penerjemahan. C. Muhammad Ikhsan 2. 2. Wardoyo,Cipto. Kelima, penerjemah. Penerjemah harus berhati-hati dalam menggunakan strategi yang tepat untuk menghasilkan terjemahan yang baik. 1. Strategi penerjemahan frasa nominal pada subtitle film Monkey King 2. Untuk mengatasi masalah penerjemahan metafora dalam konteks strategi penerjemahan, Newmark (1982, h. Berbeda dengan penelitian-penelitian sebelumnya, penelitian ini menjadikan film sebagai sumber data dengan objeknya berupa subtitle ; (4) strategi penerjemahan Mona Baker ini juga ditemukan pada. Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia daring, kata. Adapun untukStrategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry Parlindungan Pardede Universitas Kristen Indonesia, Jakarta parlpard2010@gmail. Abstract. Analisis Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia: Studi Kasus Mata Kuliah Bahasa Inggris untuk Pengajaran Matematika. Penerjemah perlu melihat penerjemahan dari dua pendekatan, yaitu proses dan produk, serta perlu. Kata kunci: Kesepadanan, Idiom, Strategi Penerjemahan. Tabel 4. Strategi Penerjemahan Pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia merupakan bentuk strategi penerjemahan, sebagaimana dikatakan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2003:67) yakni taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata. kata demi kata, penerjemahan harfiah, Contoh: “tea bag” diterjemahkan penerjemahan setia. Konsekuensi menggunakan strategi ini adalah hasil terjemahan cenderung berlebihan atau oversimplifikasi (lost in meaning). (2015). 8. strategi penerjemahan menjadi dua bagian: 1) strategi yang berkaitan dengan apa yang terjadi dalam teks, dan 2) strategi yang berkaitan dengan apa yang terjadi dalam proses penerjemahan. DefinisiPenerjemahan Dewasa ini, telah banyak ahli yang mendefinisikan terjemahan secara gamblang. dapat menentukan strategi penerjemahan yang akan digunakan (Vermeer, 1989). Vinay dan Darbelnet mengelompokkan metode penerjemahan sebagai berikut: 1. Penyerapan istilah asing, contoh: Police = بوليس. Penelitian dengan memanfaatkan teori strategi penerjemahan yang dikemukakan Suryawinata dan Hariyanto ini menggunakan metode kualitatif. com Article Info Abstract This study. Ca ra Penerjemahan Lisan Cara Penerjemahan dapat dibedakan berdasarkan waktu bicara. Kedua adalah adalah. Petunjuk praktis penerjemahan : Inggris-Indonesia dan sebaliknya / Tadjul Arifin. BSu : The Minangkabau Response To The Dutch Colonial rule in the Nineteenth Century. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi [email protected] hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 8 dari 10 jenis strategi penerjemahan yang diajukan oleh Henrik Gottlieb. Strategi penerjemahan merupakan sebuah cara yang digunakan oleh seorang penerjemah dalam mengalihkan pesan teks sumber ke teks sasaran dalam proses penerjemahan. Adapun untukTulisan ini mengulas strategi penerjemahan syair lagu dengan menggunakan syair lagu rohani “I Have Decided to Follow Jesus” sebagai bahan pembahasannya. Strategi, Prosedur dan Teknik Penerjemahan 62 III. Di sisi lain, strategi penerjemahan yang kelima sampai kedelapan lebih berorientasi pada teks sasaran. Transferensi Merupakan strategi penerjemahan dengan mengambil langsung kata atau ungkapan TSuStrategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry July 2013 Jurnal Dinamika Pendidikan 6(2):56-62penerjemahan yang dominan digunakan pada salah satu video youtube dari kanal “Al Murid Ahbaab”, seperti teknik kesepadanan lazim, amplifikasi, deskripsi, penerjemahan harfiah, reduksi. Dalam hal ini, suatu teks akan diterjemahkan dengan cara mencari padanan kata atau ungkapan yang dapat menyampaikan pesan yang tersirat dalam suatu teks sumber. Sekilas Sejarah Penerjemahan Dokumen Hukum 72 C. Pengenalan Terjemahan semantik merupakan suatu strategi terjemahan yang berorientasikan teks sumber dan lebih mengekalkan makna, unsur, elemen serta budaya yang ada di dalam teks sumber. 1. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Adaptasi (Adaptation) Teknik penerjemahan yang menggantikan unsur-unsur budaya yang khas dalam BSu dengan unsur budaya yang ada dalam BSa. 2. Istilah-istilah budaya dalam BSu pun diterjemahkan secara. METODE PENELITIAN Penelitian ini menggunakan desain penerjemahan sebagai proses. Adapun, Nurjana (Nurjana, 2017) dalam tulisannya berjudul ―Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi‖ menggunakan teori Newmark untuktepat. Pertama, menerjemahkan metafora BSu menjadi metafora yang sama di dalam BSa. ABSTRACT This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles. BAB IV. | Find, read and cite all the research. Strategi penerjemahan dengan modifikasi pernyataan fungsi digunakan oleh. Penerjemahan Kata demi kata (Word-for-word Translation); Satuan lingual pada penerapan metode ini ialah pada tingkatan kata. 1 Pungutan borrowing Adalah strategi penerjemahan yang membawa kata Bsu ke dalam teks Bsa. IDIOM BAHASA ARAB STRATEGI MENERJEMAHKAN Oleh: Lilik Rochmad Nurcholisho1 FITK UNSIQ Jawa Tengah di Wonosobo ABSTRAK. Dengan menggunakan analisis kualitatif-komparatif, kosakata budaya yang nirpadan, strategi penerjemahan yang dipergunakan dan pergeseran penerjemahan yang ada dapat terungkap. Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). Dapat dilihat bahwa penelitian-penelitian yang tedahulu banyak mengkaji Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech Cipto Wardoyo UIN Sunan Gunung Djati Bandung Abstrak Penelitian ini mencoba untuk menjelaskan strategi dan teknik penerjemahan istilah- istilah pragmatik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah pragmatik. Strategi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Great Gatsby Fajar Nur Indriyany Mahasiswa Prodi Ilmu Linguistik Universitas Gadjah Mada fajar. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence [email protected] penerjemahan dijelaskan oleh Guerra (2012) atas pendapat Krings dan Lorscher sebagai sejumlah prosedur yang dapat digunakan sebagai solusi terbaik dalam menyelesaikan masalah penerjemahan. Lihat contoh berikut: kotak suara = صندوق الاقتراءstrategi penerjemahan (Suryawinata, 2013: 67). Pungutan (borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. Strategi yang paling dianggap baik adalah strategi penerjemahan komunikatif. Buku disertasi dengan contoh dan latihan penerjemahan | Find, read and cite all the research you need on. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada sejumlah kosakata budaya yang nirpadan dari bahasa Indonesia ke bahasa Jepang. 2. Terjemahan dengan parafrase adalah strategi penerjemahan yang paling mudah dilakukan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan ungkapan dalam bahasa sasaran. Penerjemahan dialek memerlukan strategi. Penerjemah dengan segala pandangan dan prasangkanya sangat mungkin bertindak memihak dan subjektif. Keempat strategi penerjemahan itu adalah mengedepankan dan mengakhirkan Strategi Penerjemahan Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. PENERJEMAHAN Anam Sutopo Universitas Muhammadiyah Surakarta anam. 1. Untuk mengetahui strategi penerjemahan pada struktur tematik yang ada dalam judul berita bahasa Inggris dalam era omnimedia. c.